<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d4370880615344463941\x26blogName\x3dalmost+alice\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLUE\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://iamalmostalice.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3dpt_BR\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://iamalmostalice.blogspot.com/\x26vt\x3d1987461289780408210', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>
Tumblr_m44ezzkomv1qmxew7o1_500_large
i am almost alice.
home
d-d-d-damien


Epik High ~ UP;


sexta-feira, 26 de outubro de 2012,1:44 PM
1 comments


Olá~!

Este é o primeiro post, mas, como não vou postar aqui com taaaanta freqüência (pelo menos, esse é o plano), não vou me apresentar ou ficar dizendo “como é difícil fazer o primeiro post”.
Quem me conhece, me conhece. Quem não me conhece, pode ler meu blog or something.

Então, vamos ao que interessa: EPIK HIGH.


Quando comecei a legendar UP, não pensei que ia ser tão difícil, pois se conhecerem Epik High, sabem que existem muitas que são bem mais complexas, então esperava que elas fossem difíceis de traduzir... Não essa.

Mas foi. Não falar coreano é um problema, pois acabo tendo que traduzir do inglês. Como não confio cegamente em apenas uma tradução, peguei três traduções para o inglês pra tentar construir a tradução para o português da forma mais accurate possível.

MAS NEM ASSIM.

Havia frases nas traduções que simplesmente não tinham uma vírgula em comum entre si. Tive que correr atrás do hangul e pedir ajuda a um amigo que fala coreano pra tentar entender →uma← frase.

Tive dificuldade pra traduzir – pasmem – uma frase originalmente em inglês também! Dessa vez, não foi por não entender o idioma, mas sim por não encontrar um termo em português que equivalesse e ficasse bom.

Depois de ter sofrido tentando traduzir a música e legendar (não sabia até o momento), a YG linda bloqueou o vídeo no youtube 1min depois do upload ter sido feito. ☺ Eu mereço. Enfim, aqui está o vídeo no amado (porém não) dailymotion:




Enfim, vamos a algumas explicações:

~02:07“Então, tanto quando eu cair, se eu voltar, nunca estarei indo para baixo.” → Odeio essa frase. Sério mesmo. Essa foi a que mais me deu problema. No fim de tudo, quer dizer que, se ele subir o tanto quanto está caindo, nunca mais cairá novamente.
~02:23“Se eu cair após o take down, irei aceitar e tap out.” → Não traduzi estes termos porque se trata de linguagem técnica de MMA.
~03:16“Estamos arrasando.” → Eu queria tanto ter pensado em uma frase melhor, mas é esse sentido mesmo.

Não sei se a legenda ficou legível, além disso, quando encodei, o timing ficou um pouco off (depois de eu ter me matado tentando sincronizar), mas espero que não seja um problema tão grande... L

AVI | 1920x1280 | 179.25.MB | Sem marca d'água

Overall, não fiquei realmente satisfeita, mas tá aí. Quem sabe na próxima eu consiga fazer algo melhor. J

Créditos: 1, 2, 3 e 4.

Marcadores: , ,



pictures from:x x x x x x, layout made by:LostTears-


Amanda. Mais conhecida como Sadako [???]. 21 anos, mora em Manaus, estudante de Psicologia.


novo blog twitter tumblr